Escucho el silencio del tiempo que pasa _ escuto agora o silêncio, me quedo con él y en él, entro en las letras y en los números _ atravesso letras e números, embalo e calo _ las callo y los cuento, busco el prodígio de la relación constante _ afloro o prodígio da relação constante, a assombrosa claridade do silêncio, o encontro transparente da verdade _ el asombro cintilante de la vida ____ SOY pi & phi _

14/2/16

EL VUELO DE LOS PÁJAROS



















Imagínate que yo,
un poeta que no existe,
incapaz de matar dos pájaros de un tiro,
con un pájaro cantándome posado en mi hombro,
con un pájaro dentro del pecho en una jaula,
con pájaros en la cabeza,
imagínate, digo,
que, a veces,
me confundo de papel
y me convenzo momentáneamente
de que soy capaz en él de escribir de traspasar la realidad,
de la aventura de lo absoluto,
de no ser siendo,
de la prosa de lo invisible,
de atentados celestes,
de lo increíble y lo cierto,
de la no literatura
y de tantas y tantas cosas
que solamente conocen y entienden
algunas aves extrañas.

Pero afortunadamente
y contradictoriamente también,
es todo eso de lo que no sé nada,
lo que viene a rescatarme de lo que no soy
y me devuelve a mi extravío,
a todos mis pájaros
y a mi inexistencia como poeta,
donde todo es realidad,
donde todo es vuelo.







2 comentarios:

~pi dijo...

de qualquer modo
nenhum poeta poderia
matar dos pájaros de un tiro.
não, pois não?

phi dijo...

matar dos pájaros de una pedrada, o de un tiro
1. locs. verbs. coloqs. Hacer o lograr dos cosas de una vez.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Quer dizer, é um dito em lingua catelá.

Um poeta nao pode fazer duas cousas ao mesmo tempo, seja matar dois páxaros, seja ver a TV e atender uma conversa. No meu caso, nao sendo poeta, se calhar poderia fazer duas coisas ao mesmo tempo, mais numca mataría um páxaro, nem dois, nem tres....

DMCA.com